雝雝阳鸟,其居朔方。
朅来江南,雪霜备尝。
意不耐暑,虑尔早亡。
乃安水土,羽毛无伤。
仰羡鹓雏,俯趋鹜行。
负影只立,何如还乡。
秋风日高,稻粱已黄。
且谋一饱,勿思翱翔。
雝雝阳鸟,其居朔方。
朅来江南,雪霜备尝。
意不耐暑,虑尔早亡。
乃安水土,羽毛无伤。
仰羡鹓雏,俯趋鹜行。
负影只立,何如还乡。
秋风日高,稻粱已黄。
且谋一饱,勿思翱翔。
和鸣的候鸟,原本居住在北方。
它们来到江南,饱经了风霜雨雪。
心意不耐暑热,我担心你过早夭亡。
于是安顿于这方水土,羽毛得以完好无损。
抬头羡慕那高贵的凤凰雏鸟,
低头却追随鸭群的行列。
背负着身影,孤独站立——
何不就此返回故乡?
秋风一天天吹得高远,
稻米和高粱已经成熟变黄。
姑且谋求一顿饱饭,
不要再想着展翅翱翔。
Harmonious are the sun-birds, dwelling in the northern land.
They came south to the river, enduring frost and snow.
Their hearts cannot bear summer's heat, I fear you'll die too soon.
Now settled in this water and soil, your feathers stay unharmed.
Looking up, I envy the phoenix chicks;
Looking down, I follow the duck's path.
Bearing my shadow, standing alone—
How better to return to my homeland?
The autumn wind rises high each day,
The rice and millet have turned yellow.
Let me just plan for a single meal,
And cease to think of soaring flight.
借物喻人,深化对生命本原的认知。
以鸿雁北居起兴,寄托对坚守本性与故土的认同。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理