仙人初翦水,欲下复迟迟。
半夜忽自落,东风竟不知。
无香黏客袖,有意补春枝。
却忆江南柳,飘緜送子时。
仙人初翦水,欲下复迟迟。
半夜忽自落,东风竟不知。
无香黏客袖,有意补春枝。
却忆江南柳,飘緜送子时。
仙人初次剪裁水成雪花,
想要飘落却又犹豫徘徊。
到了半夜忽然自己飘落下来,
东风竟然毫不知情。
没有香气,却沾湿了游人的衣袖,
仿佛有意要修补春天的花枝。
这却让我回忆起江南的柳树,
在柳絮飘飞时送别游子的情景。
Immortals first shear the water,
Hesitant to descend, they linger.
At midnight, they suddenly fall of their own accord,
The east wind remains unaware.
Scentless, they cling to the traveler's sleeve,
Intent on mending the spring branches.
Yet I recall the willows of the south,
Sending off the departing one with drifting catkins.
雪花飘落的迟滞,暗合自然周期中动静相生的微妙韵律。
以仙人剪水喻雪花飘落之轻盈迟疑,咏物传神。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理