水轩寒最早,偏称冷官居。
老态重衾薄,秋声四壁虚。
霜前蛩渐少,雨后叶全疏。
渔叟顽如铁,鹑衣晓捕鱼。
水轩寒最早,偏称冷官居。
老态重衾薄,秋声四壁虚。
霜前蛩渐少,雨后叶全疏。
渔叟顽如铁,鹑衣晓捕鱼。
水边轩阁最早感受到寒意,
偏偏最适合冷官居住。
年老体衰,盖着厚被仍觉单薄,
秋声在空荡的四壁间回响。
霜降之前,蟋蟀渐渐稀少,
秋雨过后,树叶全都稀疏。
渔翁固执得像铁一样,
穿着破旧鹑衣,清晨就去捕鱼。
The waterside pavilion feels the cold first of all,
Most fitting for a cold official's abode.
Old age feels the quilt thin despite its layers,
Autumn sounds echo through the empty walls.
Before frost, crickets gradually grow fewer,
After rain, leaves are all sparse and scattered.
The old fisherman, stubborn as iron,
In ragged clothes, goes fishing at dawn.
物理环境的冷与身份境遇形成一种认同的契合。
描写水边居所的清寒,与冷官身份相称,隐含孤高自许之意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理