杜陵昔日歌秋风,卷去屋上茅三重。
村翁今夜叹秋雨,冲倒檐前墙数堵。
瓦倾栋挠直见天,寒侵素被不得眠。
相如家徒四壁立,我比相如尤可怜。
钱唐近报融风起,瓦砾尘埃半城市。
霜餐露宿人遑遑,衣食难谋况居止。
呼童向晓收篁芦,补篱织箔聊枝梧。
雨飘有限行且止,秋阳余暖留桑榆。
呜呼居得一日且一日,丈夫安能事一室。
杜陵昔日歌秋风,卷去屋上茅三重。
村翁今夜叹秋雨,冲倒檐前墙数堵。
瓦倾栋挠直见天,寒侵素被不得眠。
相如家徒四壁立,我比相如尤可怜。
钱唐近报融风起,瓦砾尘埃半城市。
霜餐露宿人遑遑,衣食难谋况居止。
呼童向晓收篁芦,补篱织箔聊枝梧。
雨飘有限行且止,秋阳余暖留桑榆。
呜呼居得一日且一日,丈夫安能事一室。
昔日杜甫曾作《茅屋为秋风所破歌》,
秋风卷走了他屋顶上的三层茅草。
今夜村中老翁为秋雨叹息,
雨水冲倒了屋檐前的数堵墙壁。
瓦片倾覆,房梁弯曲,直接看见了天空;
寒气侵入单薄的被子,使人无法入眠。
司马相如家中徒有四壁,空空如也,
我的境况比相如更加可怜。
近来钱塘一带报告说暖风骤起,
半个城市几乎化为瓦砾尘埃。
以霜为餐,以露为宿,人们惶惶不安,
衣食都难以谋求,何况安居之处。
呼唤童仆在拂晓时收集竹子和芦苇,
修补篱笆,编织帘箔,暂且支撑应付。
秋雨的飘洒终有限度,即将停歇,
秋阳剩余的温暖还留在桑榆树梢。
唉!能住一日就暂且住上一日,
大丈夫怎能只困守于一室之内呢?
Du Ling once sang of autumn wind in days of yore,
Which swept away three layers of thatch from his roof's core.
Tonight the village elder sighs at autumn rain,
That washed down several walls before his eaves in vain.
Tiles fallen, beams askew, the sky is seen outright;
Cold pierces the thin quilt, denying sleep at night.
Xiangru's house stood with bare walls, empty and forlorn,
Yet my plight is more pitiful, more wretched and torn.
Recent news from Qiantang tells of melting winds' rise,
Half the city's now dust and rubble 'neath the skies.
Frost for meal, dew for bed, people rush in dismay,
Hard to secure food and clothes, let alone a place to stay.
I call the lad at dawn to gather reeds and canes,
To mend the fence and weave the screen, a makeshift that remains.
The rain's limited fury will soon cease its pour,
Autumn sun's lingering warmth stays on mulberry trees once more.
Alas! Dwell a day if but a day can be won,
How can a true man confine himself to a room alone?
历史参照引发对社会治理周期的深刻反思。
由秋雨联想杜甫茅屋为秋风所破,感慨民生艰辛
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理