缃梅眩晨霞,素梅迷暮雪。
一翁着花间,冰霜殊皎洁。
蜂蝶犹未知,香味老逾烈。
梦中识归涂,踏遍孤山月。
缃梅眩晨霞,素梅迷暮雪。
一翁着花间,冰霜殊皎洁。
蜂蝶犹未知,香味老逾烈。
梦中识归涂,踏遍孤山月。
浅黄色的梅花在朝霞中令人目眩,
素白的梅花在暮雪里让人迷离。
一位老翁伫立在繁花之间,
他的品格像冰霜一样分外皎洁。
蜂蝶还不知道这里的花已盛开,
但梅花的香气随着年岁增长愈发浓烈。
在梦中我认出了归家的路途,
踏遍了孤山下的月光,独自徘徊。
Silk-like plum blossoms dazzle in the morning glow,
Snow-white plum blossoms bewilder in the evening snow.
An old man stands amidst the blooming trees,
His spirit pure as frost and ice, a soul at ease.
Bees and butterflies have yet to find this place,
Yet its fragrance grows more potent with time's grace.
In dreams, I know the path that leads me home,
Treading alone 'neath Mount Gu's moon, I roam.
物象的视觉差异引发对感知与真实之间关系的认知思考。
通过对比不同梅花在朝暮的光色变幻,捕捉其朦胧之美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理