馿鸣有何好,晋人多爱之。
胡不大堤上,隔花听马嘶。
胡不茅屋下,带月听荒鸡。
我疑古之狂,矫世本尚奇。
蜡屐柳下锻,结髦剑首吹。
端是味无味,以待知者知。
满腔浩然气,抑郁无所施。
引颈一长鸣,万里风云悲。
敢问驷与骢,立仗夫何为。
馿鸣有何好,晋人多爱之。
胡不大堤上,隔花听马嘶。
胡不茅屋下,带月听荒鸡。
我疑古之狂,矫世本尚奇。
蜡屐柳下锻,结髦剑首吹。
端是味无味,以待知者知。
满腔浩然气,抑郁无所施。
引颈一长鸣,万里风云悲。
敢问驷与骢,立仗夫何为。
驴叫有什么好,晋朝人却大多喜爱它。
为何不去大堤之上,隔着花丛听马儿嘶鸣?
为何不在茅屋之下,伴着月光听荒鸡啼叫?
我猜想古代的狂士,为了矫正世风本就崇尚奇异。
脚穿木屐在柳下打铁,结发在剑首吹奏。
真正是体味无味之味,以等待知音的理解。
满腔的浩然正气,压抑苦闷无处施展。
伸长脖子发出一声长鸣,万里风云也为之悲怆。
敢问那些驾车的驷马与骢马,立在仪仗之中又是为了什么?
What's so fine about a donkey's bray, that Jin dynasty men so loved it?
Why not upon the great embankment, listen through blossoms to a horse's neigh?
Why not beneath a thatched hut, listen to the wild cock under the moon?
I suspect the ancient eccentrics, striving to correct the world, prized the strange.
Wearing clogs, forging under willow trees; knotting hair, blowing on a sword's pommel.
Truly, they savored the flavorless, awaiting those who know to understand.
A breast full of noble, vast spirit, suppressed and stifled, finding no outlet.
Craning the neck for one long cry, wind and clouds grieve for ten thousand miles.
I dare ask those carriage teams and piebalds: standing in ceremonial array, for what purpose?
对历史风尚的调侃隐含对群体认同差异的微妙认知。
借驴鸣之俗,调侃晋人风尚,流露超脱世俗之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理