一自仪秦去,从衡直到今。
士缘贫失节,交以利知心。
乍可昏求火,何堪昼见金。
狂澜回已倒,犹幸有山林。
一自仪秦去,从衡直到今。
士缘贫失节,交以利知心。
乍可昏求火,何堪昼见金。
狂澜回已倒,犹幸有山林。
自从苏秦、张仪那样的纵横家离去之后,
合纵连横的权谋之术一直流传至今。
士人常因贫困而丧失节操,
交情也因利益才能看出真心。
宁可于昏暗中求取一点火光,
怎能忍受在白昼直视耀眼的黄金。
狂澜既倒,世风已颓,
所幸还有山林可以归隐。
Since the days of Su Qin and Zhang Yi have passed away,
The art of horizontal and vertical alliances holds sway.
Scholars, for poverty, their integrity betray;
Friendships, by profit measured, show their true color today.
Better seek fire in darkness, a flickering ray,
Than face gold in broad daylight, a blinding display.
The raging tide has turned, the old order in decay,
Yet fortunate we are, where woods and hills still stay.
揭示利益博弈是贯穿历史的人际关系核心逻辑。
借战国纵横家典故,讽刺自古以来以利益为纽带的交往关系。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理