冷官宜静坐,借屋近荒村。
无酒可延客,未昏先闭门。
水明知月上,木落见梅尊。
满目凄凉者,相逢不必言。
冷官宜静坐,借屋近荒村。
无酒可延客,未昏先闭门。
水明知月上,木落见梅尊。
满目凄凉者,相逢不必言。
身为闲冷官职的人适宜静坐,
借住的屋子靠近荒僻的村落。
没有酒可以招待客人,
天还没黑就先把门关上。
水面明亮,知道月亮已经升起,
树叶凋落,更显出梅树的孤高。
满眼都是凄凉萧瑟的景象,
彼此相逢,也不必多说什幺了。
A cold official should sit in quietude,
Borrowing a house near a desolate village.
No wine to entertain a guest,
I close the gate before dusk falls.
The water brightens as the moon climbs,
Leaves fall, revealing the plum's noble stance.
All that meets the eye is desolate and drear—
When we meet, no words need be spoken.
静坐荒村体现士人对自我治理的追求。
描绘冷官借居荒村、静坐独处的闲适与孤寂心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理