高荷不受雨,倾泻与低荷。
低荷强自持,聚雨倾入波。
朝雨尚滴沥,晚雨忽滂沱。
临池卧以听,雨声静中多。
两耳本自清,奈此荷叶何。
高荷不受雨,倾泻与低荷。
低荷强自持,聚雨倾入波。
朝雨尚滴沥,晚雨忽滂沱。
临池卧以听,雨声静中多。
两耳本自清,奈此荷叶何。
高高的荷叶不承接雨水,雨水倾泻给了低处的荷叶。
低处的荷叶勉强支撑着,积聚的雨水倾倒入水波中。
清晨的雨还在淅淅沥沥,傍晚的雨忽然变得滂沱。
我临着池塘卧听雨声,在寂静中雨声显得格外多。
我的双耳本是清净的,奈何这荷叶上的雨声如此喧闹。
Tall lotus leaves repel the rain, which pours on those below.
The low leaves strain to hold their own, till showers in waves o'erflow.
At dawn the drizzle drips and drips, by dusk a deluge grows.
I lie beside the pool and listen—in stillness, rain's sound grows.
My ears, by nature clear and keen, what can they do with lotus leaves' din?
暗喻社会资源分配中的博弈与层级差异。
描绘荷塘中高荷与低荷在雨中的不同境遇。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理