楚泽秋高众芳歇,眼中见此霜下杰。
南窗粲粲八九株,淡白深黄颜色别。
自笑背时难独立,恰是重阳过一月。
丁宁女子莫摘残,留伴梅花傲冰雪。
楚泽秋高众芳歇,眼中见此霜下杰。
南窗粲粲八九株,淡白深黄颜色别。
自笑背时难独立,恰是重阳过一月。
丁宁女子莫摘残,留伴梅花傲冰雪。
楚地湖泽秋意已深,百花都已凋零;
眼中却见到这霜下挺立的英杰。
南窗前有八九株菊花粲然生辉,
淡白与深黄,颜色各不相同。
自笑自己不合时宜,难以独立于世;
此时恰是重阳节过去一个月。
再三叮嘱少女不要将它们摘尽,
留着陪伴梅花,一同傲视冰雪。
Above the Chu lakes, autumn deepens, all flowers fade away;
Before my eyes, this noble one stands proud beneath the frost's sway.
By the south window, eight or nine plants gleam in bright array,
In pale white and deep yellow, their hues distinct and gay.
I laugh at myself, out of season, hard to stand alone;
It happens to be just a month past the Double Ninth Day known.
I urge the young maiden: do not pluck them to the core,
Let them stay with plum blossoms, defying ice and snow evermore.
在自然周期中展现生命韧性的治理智慧。
描绘深秋众芳凋零后菊花傲霜独放的景象,赞颂其坚贞不屈的品格。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理