西窗隠几读南华,颇悟亡羊与战蜗。
住久不知身是客,归休谁谓女无家。
向阳野竹先抽笋,待雪官梅欲试花。
我爱睡乡真乐地,底须频吃玉川茶。
西窗隠几读南华,颇悟亡羊与战蜗。
住久不知身是客,归休谁谓女无家。
向阳野竹先抽笋,待雪官梅欲试花。
我爱睡乡真乐地,底须频吃玉川茶。
在西窗下倚着几案阅读《南华经》,
深深领悟了“亡羊”与“战蜗”的寓意。
居住久了,竟忘了自己本是客居之人;
归去休养,谁说女子就没有家?
向阳的野地竹林已先抽出新笋,
等待雪落的官梅正要试放花朵。
我喜爱睡乡,那真是快乐的境地,
何必频频饮用玉川子那样的茶呢?
By the west window, leaning on a desk, I read the Zhuangzi;
Deeply grasping the parable of the lost sheep and the warring snails.
Living long in a place, I forget I am but a guest;
Returning to rest, who says a woman has no home?
In the sunlit wilds, bamboo shoots sprout first;
Awaiting snow, the official plum is about to test its blossoms.
I love the land of sleep, a true realm of joy;
Why must I often sip the tea of Master Yuquan?
读书悟道是对个体认知路径的探索
描写隐逸读书生活,体悟道家哲理
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理