平生三宿此招提,眼底交游更有谁。
顾恺漫留金粟影,杜陵忍赋玉华诗。
旋烹紫笋犹含箨,自摘青茶未展旗。
听彻洞箫清不寐,月明正照古松枝。
平生三宿此招提,眼底交游更有谁。
顾恺漫留金粟影,杜陵忍赋玉华诗。
旋烹紫笋犹含箨,自摘青茶未展旗。
听彻洞箫清不寐,月明正照古松枝。
我一生中曾三次留宿在这座寺庙,
如今眼中往来的朋友,还有谁在呢?
顾恺之当年徒然留下金粟影的画像,
杜甫又怎忍心吟咏玉华山的诗篇?
急忙烹煮的紫笋还包裹着笋壳,
亲手采摘的青茶尚未展开叶旗。
听罢洞箫清越的曲调,再难入眠,
明月正照耀着古松的枝桠。
Three times in life I've lodged within this temple's gate,
Who among my old friends now remains to share my fate?
Gu Kai's golden millet portrait—vainly left behind,
Du Fu's jade flower poem—how could he bear to find?
Fresh purple bamboo shoots, still sheathed, are quickly boiled and fine,
Green tea leaves, not yet unfurled, I pluck from off the vine.
The cave flute's pure notes pierce through, denying me repose,
The bright moon shines upon the ancient pine's boughs as it glows.
在空间驻留中反思人际网络的变迁与自我认知。
于寺院旧地感怀故交零落与人生漂泊
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理