岚雾蒙蒙晓未收,青红窗户失飞楼。
雨添芳草侵官道,水涨浮萍入御舟。
苏小只传身后曲,江淹曾赋别时愁。
杏花风急清明近,已觉新寒似麦秋。
岚雾蒙蒙晓未收,青红窗户失飞楼。
雨添芳草侵官道,水涨浮萍入御舟。
苏小只传身后曲,江淹曾赋别时愁。
杏花风急清明近,已觉新寒似麦秋。
山间的雾气迷蒙,到清晨还未散去,
青红彩绘的窗户后,高耸的楼阁已然隐没。
雨水增添了芳草,蔓延到了官道之上,
上涨的湖水将浮萍送入了御舟之中。
苏小小只流传下身后的曲子,
江淹曾写下离别时忧愁的诗赋。
杏花在急风中摇曳,清明时节将近,
已经感觉到新的寒意,仿佛麦秋时节一般。
Mist and haze, dense and dim, linger till dawn unceased,
Green and red windows, the soaring towers now concealed.
Rain swells the fragrant grass, encroaching on the royal road,
Rising waters bear duckweed into the imperial boat.
Su Xiao's song is only passed down after her death,
Jiang Yan once composed verses on parting sorrow.
Apricot blossoms sway in the urgent wind, Pure Brightness draws near,
Already I feel the new chill akin to the wheat harvest autumn.
雾霭遮蔽楼阁,隐喻认知的局限与不确定性。
描绘湖上晨雾迷蒙、楼阁隐现的朦胧景致。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理