溪转峰回一径平,田头白水照人清。
寺因何氏封山姓,客把坡诗证地名。
萝月长随行道影,杉风犹带读书声。
云津桥下潺湲急,僧濯袈裟客濯缨。
溪转峰回一径平,田头白水照人清。
寺因何氏封山姓,客把坡诗证地名。
萝月长随行道影,杉风犹带读书声。
云津桥下潺湲急,僧濯袈裟客濯缨。
溪流转折,山峰回环,一条小径平坦延伸;
田边的清澈流水,映照着行人,分外明净。
这座寺庙因何氏受封此山而得名;
游客拿着苏东坡的诗句来印证此地的名称。
藤萝间的月色长久追随着行路者的身影;
杉林中的风声仿佛还夹杂着往昔的读书声。
云津桥下,潺潺的流水湍急不息;
僧人在此洗涤袈裟,过客在此濯洗冠缨。
The winding stream and turning peaks lead to a level path;
The white water by the field reflects a traveler, clear and bright.
The temple bears the mountain's name, from the He clan's ancient grant;
A visitor cites Su Shi's verse to verify the site.
The moon through vines trails the walker's shadow, long and still;
The wind in fir trees carries echoes of reading aloud.
Beneath Cloud Ford Bridge, the gurgling current flows with will;
Monks rinse their cassocks there, and travelers their caps, proud.
自然秩序为心灵治理提供宁静范式。
描绘溪转峰回、水清照人的田园山景,流露恬淡闲适心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理