儒官少公事,闲坐如家居。
闭户听风雨,重读架上书。
岂无借书瓻,小酌勿用沽。
岂无苜蓿盘,园丁送嘉蔬。
溪童把钓竿,时得径寸鱼。
采薇拾橡栗,视此已有余。
怀哉天地恩,不弃无用儒。
舍此将何之,狂士多迷途。
终不如归田,一蓑溪上锄。
儒官少公事,闲坐如家居。
闭户听风雨,重读架上书。
岂无借书瓻,小酌勿用沽。
岂无苜蓿盘,园丁送嘉蔬。
溪童把钓竿,时得径寸鱼。
采薇拾橡栗,视此已有余。
怀哉天地恩,不弃无用儒。
舍此将何之,狂士多迷途。
终不如归田,一蓑溪上锄。
官职低微,公务稀少,
闲坐之时,犹如在家。
关上房门,静听风雨之声,
重新阅读书架上的旧书。
难道没有可以借酒的容器吗?
小酌一番,无需特意去买。
难道没有粗淡的饭菜吗?
园丁送来园中鲜美的蔬菜。
溪边的孩童拿着钓竿,
时常能钓得寸把长的小鱼。
采摘薇菜,拾取橡栗,
看看这些,我的生活已算富足有余。
感怀啊,天地之恩德,
不曾抛弃我这无用的儒生。
舍弃这般生活,又将去往何处?
狂放的士人大多迷失路途。
终究不如归隐田园,
披一件蓑衣,在溪边锄地。
A minor post brings little official business,
At leisure I sit as if at home.
I close the door and listen to wind and rain,
And read again the books upon my shelf.
Is there no wine jar to borrow from?
A modest drink needs no purchase from the town.
Is there no plate of simple greens?
The gardener brings fine vegetables from the plot.
The stream boy holds his fishing rod,
And sometimes catches a tiny fish.
Gathering ferns and picking acorns—
Compared to this, my life already has surplus.
Ah, profound is heaven and earth's grace,
Not abandoning a useless scholar.
If I leave this, where else shall I go?
Wild scholars often lose their way.
In the end, nothing beats returning to the fields,
In a straw cloak, hoeing by the stream.
在治理视角下,闲适生活体现个体对时间周期的自主安排。
闲居无事,静听风雨,享受家居般的安逸。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理