朔风连夕起,浩荡厉严寒。
远势惊春梦,微权属冷官。
云行和月暗,木落打窗干。
因忆吴船客,波涛寝不安。
朔风连夕起,浩荡厉严寒。
远势惊春梦,微权属冷官。
云行和月暗,木落打窗干。
因忆吴船客,波涛寝不安。
北风接连在夜晚刮起,
浩荡猛烈,加剧了严寒。
它那远来的声势惊扰了春日的梦境,
它那微妙的权柄归属于掌管寒冷的官吏。
云层流动,使得月色也变得昏暗,
凋落的树叶干燥地敲打着窗棂。
因此我想起那吴地船上的旅客,
在波涛之中,寝卧难安。
The north wind rises through the night, unceasing,
Vast and fierce, it sharpens the bitter cold.
Its far-reaching force startles spring's dream,
Its subtle power belongs to the office of chill.
Clouds drift, dimming the moon's pale light,
Fallen leaves beat dryly against the window pane.
Thus I recall the traveler on a Wu boat,
Who, amidst waves and billows, finds no rest.
对自然力量的感知揭示了环境与生存的博弈。
刻画朔风凛冽、严寒浩荡的冬日景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理