采薇采薇,西山之西。
薇死复生,不生夷齐。
陟彼西山,我心悲兮。
采薇采薇,西山之西。
薇死复生,不生夷齐。
陟彼西山,我心悲兮。
采薇啊采薇,
在那西山的西边。
薇菜枯萎了又再生长,
却不为伯夷、叔齐那样的高洁之士而生。
我登上那西山,
心中充满悲伤啊。
Plucking ferns, plucking ferns,
West of the western hills.
The ferns die and revive again,
But not for the noble hermits.
I climb those western hills,
My heart is filled with sorrow.
采薇行为是对历史周期中隐逸传统的主动认同与效仿。
化用《诗经》典故,表达归隐西山、采薇而食的避世志趣。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理