石门一望路迢迢,五老峰高耸碧霄。
泉挂珠帘当洞口,烟拖练带束山腰。
香炉捧出仙人掌,辇辂行过织女桥。
午夜月明天似水,鹤归松顶听吹箫。
石门一望路迢迢,五老峰高耸碧霄。
泉挂珠帘当洞口,烟拖练带束山腰。
香炉捧出仙人掌,辇辂行过织女桥。
午夜月明天似水,鹤归松顶听吹箫。
从石门望去,道路遥远漫长;
五老峰高耸入碧蓝的云霄。
泉水像珠帘一样悬挂在洞口,
云雾如白练拖曳,束在山腰。
香炉峰捧出仙人掌般的奇石,
天子的车驾行过织女桥。
午夜时分月光明亮,天空澄澈如水,
仙鹤飞回松树顶端,聆听吹箫之声。
Gazing from Stone Gate, the road stretches far away;
The Five Elders Peaks tower high into the azure sky.
A spring hangs like a pearl curtain before the cave's mouth,
Mist trails like a silk ribbon binding the mountain's waist.
The Incense Burner presents a Fairy's Palm,
Imperial carriages pass over the Weaver Girl's Bridge.
At midnight, the moon is bright, the sky like water clear,
A crane returns to the pine's crown, listening to flute songs.
对险远山路的探寻,隐喻着认知边界的拓展。
远望石门山路迢迢,五老峰高耸入云的险峻山色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理