东郊渐微绿,驱马欣独往。
舟萦野渡时,水乐春山响。
身闲爱物外,趣逸谐心赏。
归路逐樵歌,落日寒山上。
东郊渐微绿,驱马欣独往。
舟萦野渡时,水乐春山响。
身闲爱物外,趣逸谐心赏。
归路逐樵歌,落日寒山上。
东郊的草木渐渐显出微绿,
我驱马前行,欣喜于独自出游。
小舟萦绕在野外的渡口时,
流水欢快,春山的回响清幽。
身心闲适,喜爱超脱尘世之外,
意趣飘逸,与内心的欣赏和谐共鸣。
归途中追随着樵夫的歌声,
落日正缓缓沉下寒山的峰顶。
The eastern suburbs slowly turn to green,
I ride my horse, glad to go out alone.
My boat winds through the wild ferry scene,
Water's joy echoes where spring hills are known.
At leisure, I love things beyond the world's care,
My whims accord with what the heart holds dear.
Homeward, I follow the woodcutter's song's air,
On the cold mountain, the sunset draws near.
独往郊野的个体行为,是对自然周期变化的主动认知与亲近。
描绘诗人于初春时节,独自骑马前往郊野,享受自然之乐的闲适情景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理