搔头日日数归程,谁信先生少宦情。
趣驾不知千里远,振衣始觉一身轻。
霜林竹柏元同劲,世路风波底用惊。
独我临分苦凄恻,从今怀抱向谁倾。
搔头日日数归程,谁信先生少宦情。
趣驾不知千里远,振衣始觉一身轻。
霜林竹柏元同劲,世路风波底用惊。
独我临分苦凄恻,从今怀抱向谁倾。
日日搔头,计算着归程,
谁相信先生您少有做官的心思?
催促车驾,不知千里遥远,
振衣而起,才觉一身轻松。
霜林中的竹柏原本同样坚劲,
世路的风波哪里值得惊惧。
独有我临别时苦苦凄恻,
从今往后,满怀心事向谁倾诉。
Day by day, scratching my head, I count the journey back,
Who'd believe, sir, you have little taste for official life?
Urging the carriage on, unaware of the thousand-mile distance,
Shaking my robe, I first feel my whole body light.
Frosty woods, bamboo and pines, share the same steadfastness,
On the world's road, storms and waves—why should one be alarmed?
Alone, at parting, I suffer bitter sorrow,
From now on, to whom shall I pour out my heart?
对宦途的疏离,体现了个体对人生路径的自主治理。
赠别友人,自陈不慕宦情、向往归隐的心志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理