幽闺有美人,终宵抱长叹。
念彼远征客,风露如许寒。
耿耿不成寐,怅然理哀弹。
离鸾韵纤指,曲终泪阑杆。
幽闺有美人,终宵抱长叹。
念彼远征客,风露如许寒。
耿耿不成寐,怅然理哀弹。
离鸾韵纤指,曲终泪阑杆。
幽深的闺房里有一位美人,
整夜抱着悠长的叹息。
思念那远行征战的客子,
风露该是多么寒冷。
心中烦乱无法入睡,
怅然地弹奏起哀伤的曲调。
离鸾的旋律从纤指间流出,
一曲终了,泪水沾湿了栏杆。
In secluded chambers dwells a beauty,
Sighing long through the entire night.
Thinking of that far-off campaigning guest,
How bitter the wind and dew must be.
Restless, unable to fall asleep,
With sorrow she plucks the mournful strings.
The parted phoenix's tune flows from slender fingers,
As the song ends, tears wet the balustrade.
空间隔离引发对情感认同的深层渴望。
描绘幽居女子长夜叹息的孤寂形象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理