昨日苦暖今日寒,树头淅淅风声干。
舟师祭罢喜风便,呼儿理楫高挂帆。
孤舟一叶去如舞,白浪翻空作飞雨。
尔曹醉胆何大耶,胡不江云占砲车。
昨日苦暖今日寒,树头淅淅风声干。
舟师祭罢喜风便,呼儿理楫高挂帆。
孤舟一叶去如舞,白浪翻空作飞雨。
尔曹醉胆何大耶,胡不江云占砲车。
昨天还苦于闷热,今天却转为寒冷;
树梢上风声淅淅,干燥而清晰。
船夫祭神完毕,喜得顺风,
呼唤儿子整理船桨,高高挂起帆。
孤舟像一片叶子舞动而去,
白浪翻腾空中,化作飞溅的雨点。
你们这些人的醉胆何其大啊!
为何不观察江上的云气来占卜风暴呢?
Yesterday was bitterly warm, today turns cold;
On treetops, the wind rustles, crisp and dry.
The boatman, rites done, rejoices in a fair wind,
Calls his son to ready the oar and hoist the sail high.
A lone boat, a single leaf, dances away;
White waves churn the sky into flying rain.
How bold is your drunken courage, lads!
Why not read the river clouds for signs of storm again?
气候的急剧变化,触发对旅途不确定性的认知体验。
通过天气骤变与风声萧瑟,抒发行旅初发的羁旅之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理