我欲观太华,一笑凌险阻。
灭迹恨未果,衰容遽如许。
东南岂不佳,泉石閟灵府。
未访潜山源,且寻天目乳。
一峰拔地起,离立谁敢侮。
千岩绝附丽,万壑失媚妩。
有如人中杰,羞与绛灌伍。
翠箬藏丹砂,石洞飞白鼠。
游人倦登陟,异境何由睹。
振衣临绝顶,云外听天语。
仙人傥予迎,从此遂轻举。
我欲观太华,一笑凌险阻。
灭迹恨未果,衰容遽如许。
东南岂不佳,泉石閟灵府。
未访潜山源,且寻天目乳。
一峰拔地起,离立谁敢侮。
千岩绝附丽,万壑失媚妩。
有如人中杰,羞与绛灌伍。
翠箬藏丹砂,石洞飞白鼠。
游人倦登陟,异境何由睹。
振衣临绝顶,云外听天语。
仙人傥予迎,从此遂轻举。
我想要去观赏太华山,一笑之间跨越险阻。
想要隐迹山林却未能实现,衰老的容颜竟已如此。
东南之地难道不美好吗?泉水与岩石掩藏着灵秀的洞府。
还未去探访潜山的源头,姑且先寻找天目山的乳泉。
一座山峰拔地而起,卓然独立,谁敢轻侮?
千座山岩毫无依附点缀,万条沟壑失去柔媚之态。
好似人中的豪杰,羞于与平庸之辈为伍。
翠绿的竹叶间藏着丹砂,石洞中有白蝙蝠飞舞。
游人疲倦于攀登,这奇异之境如何能够目睹?
在绝顶之上整理衣衫,于云层之外聆听天语。
倘若仙人前来迎接我,从此便得以轻身飞举。
I long to view the Great Hua's height, and laugh at perils in my flight.
To vanish from the world I yearn, but my frail form makes swift return.
Is not the southeast fair and bright, with springs and rocks that veil the light?
Not yet to Hidden Mountain's source, I seek the Milky Spring's course.
A peak uprises from the ground, standing aloof, by none is bound.
A thousand crags, no clinging trace; ten thousand vales lose charm and grace.
Like a hero among men, ashamed to mix with common kin.
Green bamboo hides the cinnabar; white bats from stony caverns are.
Weary, travelers cease to climb; how can they see this realm sublime?
I shake my robe on the topmost crest, and hear Heaven's speech from clouded west.
If fairies would welcome me there, I'd rise with them into the air.
突破认知的险阻,是治理心性的历练。
抒发欲览华山奇险、超越艰险的豪情壮志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理