前日闽都旧长官,穷冬从此据征鞍。
牛头寺里千峰月,水口村边万石滩。
竹叶尽来堂少暖,荔枝无处地多寒。
明朝出境重回首,已约三山马上看。
前日闽都旧长官,穷冬从此据征鞍。
牛头寺里千峰月,水口村边万石滩。
竹叶尽来堂少暖,荔枝无处地多寒。
明朝出境重回首,已约三山马上看。
前些日子还是闽地的旧长官,
深冬时节从这里跨上征鞍启程。
牛头寺中,千山万峰沐浴着月光;
水口村边,无数巨石铺满河滩。
竹叶已落尽,厅堂少有暖意;
荔枝无处可寻,土地多显寒凉。
明日越过边界再次回首眺望,
已约定要在马背上观赏三山风光。
The former governor of Min, in days of yore,
In deepest winter mounts his steed once more.
At Niutou Temple, myriad peaks bathe in moonlight;
By Shuikou Village, countless rocks gleam in the torrent's might.
Bamboo leaves, all fallen, leave the hall with little warmth;
No lychee grows, the land is filled with cold's own breath.
Tomorrow, crossing the border, I'll turn my head for one last gaze,
Already pledged to view the three hills from horseback on my ways.
宦途迁徙暗含人生周期的流转。
诗人回忆昔日为官,冬日踏上征途,流露宦游羁旅之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理