汉宫粉黛应无数,明妃却向毡城路。
自怜倾国不用金,翻被一生颜色误。
世间那有真妍媸,明妃马上休伤悲。
不信但看奇男子,多少尘埋未见知。
汉宫粉黛应无数,明妃却向毡城路。
自怜倾国不用金,翻被一生颜色误。
世间那有真妍媸,明妃马上休伤悲。
不信但看奇男子,多少尘埋未见知。
汉宫中的佳丽应当数不胜数,
王昭君却踏上了前往毡城之路。
她自怜倾覆国家并非因为黄金,
反而被自己一生的美貌所误。
人世间哪里有什么真正的美丑?
昭君,在马背上请不要再悲伤。
若不相信,只需看看那些奇伟的男子,
有多少被尘土埋没,不为人知。
Countless beauties adorned the Han palace halls,
Yet Mingfei took the road to the felt-tent town.
She mourned her kingdom's fall, not by gold's calls,
But by her peerless looks, which brought renown and down.
In this world, what is truly fair or foul?
Mingfei, on horseback, cease your grievous tears.
If you doubt, look at those men of rare prowl,
How many lie in dust through unknown years.
个人命运在宏大政治博弈中的沉浮。
借王昭君出塞故事,感慨宫廷佳丽众多却命运迥异。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理