古来何物支乾坤,除四书外旁无门。
晦翁乘风游混沦,天宇扫扫浮云昏。
周程扶起周孔尊,只手闸断狂澜奔。
当时正气横八垠,犹尔不免遭群喧。
曾几何日班廷鸳,晓梦有栩枌榆村。
翁已仙去谁招魂,有亭渠渠波沄沄。
风烟苔径新屐痕,滕侯肯堂之弟昆。
溪山荏苒更寒暄,空余碧树吟霜猿。
人间兴废谁能论,桑田可变海可翻。
翁之所恃无有焉,斯文不死道常存。
古来何物支乾坤,除四书外旁无门。
晦翁乘风游混沦,天宇扫扫浮云昏。
周程扶起周孔尊,只手闸断狂澜奔。
当时正气横八垠,犹尔不免遭群喧。
曾几何日班廷鸳,晓梦有栩枌榆村。
翁已仙去谁招魂,有亭渠渠波沄沄。
风烟苔径新屐痕,滕侯肯堂之弟昆。
溪山荏苒更寒暄,空余碧树吟霜猿。
人间兴废谁能论,桑田可变海可翻。
翁之所恃无有焉,斯文不死道常存。
自古以来,是什么支撑着天地乾坤?
除了四书之外,几乎没有别的门径。
晦翁(朱熹)乘着风遨游于混沌之中,
扫清天宇,驱散了昏暗的浮云。
周敦颐、程颢程颐扶正了周公孔子的尊位,
只手拦断了狂澜的奔涌。
当时的浩然正气充塞八方,
却仍然不免遭受众人的喧哗非议。
才过了多少日子,朝廷班列如鸳鸯般有序?
晓梦中,枌榆故乡的景象栩栩如生。
晦翁已然仙逝,谁能为他招魂?
有一座亭子高大深邃,面对着波涛滚滚。
风烟笼罩的苔径上留有新的足迹,
这是滕侯肯堂的兄弟(所建或所护)。
溪山在时光中经历寒暑交替,
只留下碧绿的树木和霜天猿猴的哀吟。
人间的兴衰成败谁能评说?
桑田可以变成沧海,沧海也能变为桑田。
晦翁所依恃的(具体事物)已不复存在,
但斯文不会消亡,大道永远长存。
Since ancient times, what props up heaven and earth?
Beyond the Four Books, no other gate stands.
Master Hui rode the wind through primal chaos,
Sweeping the sky clear of dark, drifting clouds.
The Zhou and Cheng masters restored Confucius' honor,
With one hand stemming the torrent's mad rush.
In that age, righteous energy spanned the eight bounds,
Yet still it could not escape the clamor of the crowd.
How many days passed before the court's phoenixes aligned?
In dawn dreams, the village elms seem vivid and fine.
The Master, gone immortal—who can summon his soul?
A pavilion stands tall where endless waves roll.
On mossy paths through mist, fresh footprints are traced,
Lord Teng's brothers uphold this hallowed place.
Hills and streams endure through cold and warmth's change,
Leaving but blue trees where frost-apes sadly range.
Who can discuss the rise and fall of mortal affairs?
Mulberry fields may turn to sea, the sea to fields unawares.
What the Master relied on is nowhere to be found,
Yet this culture never dies, the eternal Way is sound.
将经典提升为文明治理的核心支柱。
推崇四书为支撑世道的根本,强调儒学的至高地位。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理