枢密中朝杰,常怀物外心。
碧山高杖履,黄发乐泉林。
菊酿上尊酒,风传太古琴。
乌衣佳子弟,玉树正森森。
枢密中朝杰,常怀物外心。
碧山高杖履,黄发乐泉林。
菊酿上尊酒,风传太古琴。
乌衣佳子弟,玉树正森森。
他是朝廷中杰出的大臣,
却常怀超脱世俗的心境。
拄着拐杖,踏着草鞋,行走在青翠的山间,
白发苍苍,在泉水与林木间自得其乐。
用菊花酿成上等的美酒,
风中传来太古琴的清音。
乌衣巷里优秀的子弟们,
像玉树一样,正繁茂葱茏。
A pillar of the court, a man of might,
Yet his heart ever strayed beyond the worldly sight.
With staff and sandals, he roamed the azure hills,
In springs and woods, his hoary age fulfills.
Chrysanthemum wine, the finest vintage poured,
The ancient lute's pure melody restored.
The noble youths of the Wuyi clan appear,
Like jade trees flourishing, proud and sheer.
揭示了士大夫在权力核心与精神超脱间的认同张力。
赞美朝中重臣虽身居枢密要职,却常怀超脱世俗的隐逸之心。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理