偶逢豺虎寝天关,事有当言耻口缄。
不建侯藩控西北,别求何策保东南。
幸投草野言无弃,退就山林老亦甘。
束起旧书归旧隠,远依福曜炯台颜。
偶逢豺虎寝天关,事有当言耻口缄。
不建侯藩控西北,别求何策保东南。
幸投草野言无弃,退就山林老亦甘。
束起旧书归旧隠,远依福曜炯台颜。
偶然遇到豺狼虎豹安卧于天门关隘,
遇到应当进言之事,以闭口不言为耻。
若不封建诸侯以控制西北边疆,
还能寻求什么别的策略来保全东南?
所幸我的言论投于草野未被弃置,
退隐山林,即便老去也心甘情愿。
捆扎起旧日书籍,归返往昔隐居之地,
远远依傍那福星照耀的巍峨台阁与容颜。
By chance, the wolf and tiger slumber at Heaven's gate;
When duty calls for speech, to keep silent is shame.
If no frontier marquis guards the Northwest's vast estate,
What other strategy can the Southeast's safety claim?
My words, cast in the wilds, were not spurned by the state;
Retiring to woods and hills, I'll age without blame.
I'll bind my old books and return to my old retreat,
To dwell afar, blessed by the Fortune Star's light, so sweet.
在政治博弈中,个体选择退出体现了对认同危机的清醒认知。
诗人因直言进谏受阻而决意辞官归隐,表达了对朝政昏暗的愤慨与不愿同流合污的气节。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理