饥乌夜啼栖复起,仡粟飞光透窗纸。
卷帘万瓦白生烟,桂影扶疏浄如洗。
回肠正随清漏转,叶下空庭乱如霰。
青灯耿耿夜何其,云篆吐兰初一线。
岁云暮矣万窍号,霜天旅雁求其曹。
月行虚空几万里,群犬吠光声正豪。
蒲团瞑目空危坐,逝者如斯白驹过。
悠悠昨梦不可攀,此身此心何日闲。
饥乌夜啼栖复起,仡粟飞光透窗纸。
卷帘万瓦白生烟,桂影扶疏浄如洗。
回肠正随清漏转,叶下空庭乱如霰。
青灯耿耿夜何其,云篆吐兰初一线。
岁云暮矣万窍号,霜天旅雁求其曹。
月行虚空几万里,群犬吠光声正豪。
蒲团瞑目空危坐,逝者如斯白驹过。
悠悠昨梦不可攀,此身此心何日闲。
饥饿的乌鸦在夜晚啼叫,栖息后又飞起,
受惊的粟米般的光点穿透了窗纸。
卷起帘子,只见万片屋瓦泛白,仿佛生出烟雾,
桂树的影子稀疏分明,洁净得如同洗过一般。
我回环的愁肠正随着清晰的滴漏声转动,
树叶飘落在空寂的庭院,纷乱如同雪珠。
青灯荧荧,长夜何其深沉?
云篆般的香雾吐出兰花的香气,初成一线。
一年将尽,万千孔穴都在呼号,
霜天里,旅行的雁群正在寻找它们的同伴。
月亮在虚空中运行,几乎跨越万里,
群犬对着月光吠叫,声音正显得豪壮。
在蒲团上闭目,徒然端坐,
逝去的光阴就像这样,如同白驹过隙。
悠悠昨日的梦境已不可追寻,
这身躯,这心神,何时才能得到安闲?
The hungry crows cry at night, perching then rising anew,
The startled millet's flying light pierces through the window paper.
I roll up the blinds: myriad tiles gleam white, mist rising like smoke,
The cassia shadows, sparse and clear, are cleansed as if washed.
My twisting thoughts follow the clear water-clock's turning,
Leaves fall in the empty courtyard, scattered like sleet.
The green lamp flickers, steadfast—how deep the night?
Cloud-like seal script exhales orchid fragrance, a first thin line.
The year draws to its close, all hollows wail and moan,
In the frosty sky, the traveling geese seek their own.
The moon traverses the void, tens of thousands of miles,
A pack of dogs barks at the light, their voices bold and strong.
On the rush cushion, I close my eyes, sit empty and still,
The fleeting ones pass like this, the white colt through a crack.
The distant dream of yesterday cannot be grasped again,
This body, this mind—when will they ever find repose?
夜坐观察细微动态,是对环境与内心关系的深度认知。
夜坐闻饥乌啼鸣,光影透窗,渲染孤寂氛围并引发深思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理