宇宙一火宅,我身寓其间。
灵台真逆旅,忧喜更往还。
其来不可却,倏去不可攀。
冥然闭六凿,暂使逆旅闲。
中虚本无住,夜半移舟山。
身随事物化,鬓与寒暑斑。
奈此业累深,始知定力悭。
况兹尘沫聚,岂比金石顽。
顾影忽自笑,吾心定何颜。
宇宙一火宅,我身寓其间。
灵台真逆旅,忧喜更往还。
其来不可却,倏去不可攀。
冥然闭六凿,暂使逆旅闲。
中虚本无住,夜半移舟山。
身随事物化,鬓与寒暑斑。
奈此业累深,始知定力悭。
况兹尘沫聚,岂比金石顽。
顾影忽自笑,吾心定何颜。
宇宙如同一座着火的宅院,
我的身躯寄居在其中。
心灵真正的居所如同旅店,
忧愁与喜悦交替往来。
它们的到来无法拒绝,
倏然离去也无法挽留。
我默默地封闭六窍感官,
暂且让这旅店得以清闲。
内心的虚空本无固定居所,
夜半时分,舟船移绕山峦。
身体随着外物一同变化,
鬓发随着寒暑交替斑白。
奈何这业力的牵累如此深重,
才知自己定力的浅薄。
何况这如尘如沫的聚合之身,
怎能比得上金石的坚固?
回头看见自己的影子,忽然自嘲一笑——
我的心啊,究竟是何面目?
The universe is a house of fire,
My body dwells within its span.
The mind's abode is but an inn,
Where joy and sorrow come and go.
Their coming cannot be refused,
Their fleeting leave cannot be held.
I shut the senses, dark and still,
To grant the transient inn some peace.
The void within has no fixed stay,
At midnight, boats shift 'round the hill.
The body changes with all things,
The temples frost with heat and cold.
Alas, these karmic burdens deep,
Make known how weak my stillness is.
And more, this gathering of dust,
How can it match the stubborn stone?
I glimpse my shadow, laugh at once—
What face has my own heart, in truth?
火宅之喻,揭示对生命存在困境的深刻认知。
将宇宙比作火宅,表达身处纷扰世间的生命感悟。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理