潾潾石间流,落落滩下石。
相因成悍崄,日夜更拒激。
化为百雷车,转入千丈碧。
推舟上磊砢,尽日不寻尺。
我行三伏中,正自涩如棘。
于时久不雨,阳炎剧炊炙。
谿流仅如线,但见沙渚赤。
逶迤呼蛇港,百步涉重碛。
迢迢神亭濑,奡荡无遗力。
此身诚不赀,此日良足惜。
胡为弃分阴,尽室寄囏厄。
长谣飞仙章,慷慨三叹息。
潾潾石间流,落落滩下石。
相因成悍崄,日夜更拒激。
化为百雷车,转入千丈碧。
推舟上磊砢,尽日不寻尺。
我行三伏中,正自涩如棘。
于时久不雨,阳炎剧炊炙。
谿流仅如线,但见沙渚赤。
逶迤呼蛇港,百步涉重碛。
迢迢神亭濑,奡荡无遗力。
此身诚不赀,此日良足惜。
胡为弃分阴,尽室寄囏厄。
长谣飞仙章,慷慨三叹息。
清澈的溪水在石间流淌,
光秃的石头躺在滩下。
它们相互依存形成险峻的激流,
日日夜夜,水流更加猛烈地冲击。
化作了百辆雷车,
转入了千丈碧潭。
推着船逆流而上,越过磊磊的石头,
一整天也前进不了一尺。
我在三伏天里行走,
道路艰涩如同荆棘。
此时已经很久没有下雨,
烈日炎炎,酷热如同炊火炙烤。
溪流细得仅像一条线,
只看见沙洲一片赤红。
蜿蜒曲折的呼蛇港,
行走百步,要涉过双重石滩。
遥远的神亭濑,
水流激荡,用尽全部力量。
这生命诚然宝贵,
这日子实在值得惋惜。
为何要抛弃每一寸光阴,
让全家寄托在艰难困厄之中?
我长声吟诵飞仙的篇章,
慷慨激昂,再三叹息。
The stream flows clear among the rocks,
The rocks lie bare below the shoal.
They form a fierce and perilous pass,
Day and night, the waters clash and roll.
Transformed into a hundred thunder-carts,
They plunge into the thousand-fathom green.
Pushing the boat up the rugged stones,
All day we gain not a foot, it seems.
I travel in the midst of summer's heat,
The way is rough as thorns, my progress slow.
For long no rain has fallen from the sky,
The sun's fierce blaze cooks all below.
The stream is but a thread-like line,
Only the sandy isles, parched and red, I see.
Winding through the Serpent's Call Gully,
A hundred steps, across double shoals I tread.
Far, far to the Spirit Pavilion Rapids,
The torrent surges with untamed might.
This life of mine is truly precious,
This day is worthy of regret, of plight.
Why then waste each fleeting moment,
And lodge my whole household in hardship and blight?
I chant a long song, a transcendent verse,
And heave three sighs, with sorrow deep and stark.
水流与顽石的博弈隐喻个体在周期中的处境。
溪石间水流清澈,滩石磊落,引发对人生际遇的感叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理