卷帘坐对江南山,掠眼送青来亹亹。
云泉肺肠久厌饫,挂颊悠然聊复尔。
奇峰远澹忽四五,爽秀骎骎逼窗几。
平生九华盛名下,一见定知真是矣。
非关目力睹天奥,正觉群山如聚米。
好人好人有高韵,不独江州孟公子。
直缘佳处无仕迳,落莫道边同苦李。
大是忘年耐久交,藜杖青鞋结终始。
卷帘坐对江南山,掠眼送青来亹亹。
云泉肺肠久厌饫,挂颊悠然聊复尔。
奇峰远澹忽四五,爽秀骎骎逼窗几。
平生九华盛名下,一见定知真是矣。
非关目力睹天奥,正觉群山如聚米。
好人好人有高韵,不独江州孟公子。
直缘佳处无仕迳,落莫道边同苦李。
大是忘年耐久交,藜杖青鞋结终始。
卷起帘子坐着面对江南的群山,
掠过的青色映入眼帘,连绵不断。
云泉风光早已让内心饱足生厌,
手托脸颊,悠然自得,姑且如此。
奇异的山峰远远淡淡地忽然出现四五座,
清爽秀美之气迅速逼近窗台。
平生久闻九华山的盛名,
一见便知这定是真正的它了。
并非因为眼力看到了天地的奥妙,
正是觉得群山如同聚集的米粒。
喜好山水的人自有高远的情韵,
不独是江州的孟公子如此。
只因美景所在没有仕途路径,
就像道旁寂寞苦涩的李子。
这真是忘年之交,持久深厚,
拄着藜杖穿着青鞋,结交始终。
Sitting by the rolled-up blinds, I face the southern hills,
Green hues sweep past my eyes, in endless, flowing rills.
My heart, long sated with cloud and spring, now tires,
Leaning on my cheek, I'm lost in tranquil desires.
Four or five distant peaks, faintly strange, emerge,
Their brisk beauty presses close, near window's verge.
All my life, Jiuhua's fame has reached my ear,
Now seeing it, I know the truth is here.
It's not my eyes that glimpse heaven's profound art,
But feel all mountains gathered like grains, part by part.
A noble soul, a man of lofty tone,
Not just Meng, the Jiangzhou prince, alone.
Precisely where the finest scenes hold no official way,
Like bitter plums by roadside, desolate they stay.
A great, ageless friendship, enduring and true,
With cane and straw sandals, we'll see it through.
视觉感知的治理塑造了人与风景的互动关系。
诗人卷帘远望,江南青山连绵,青翠之色扑面而来。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理