万杉堆青没山骨,云埋七峰时出没。
飞泉拂石泻哀湍,下有万古蛟龙窟。
藏头睡熟呼不起,地坼三年蝗蝻出。
千山脉理渍清甘,一罅涓涓流石液。
同游况与惠询辈,纳屐振衣何勃窣。
大门当前新筑道,跨水曲栏欹突兀。
舂鸣𫐆辘趁朝炊,水畎悬流机械发。
搘筇对此自三叹,抱瓮老人长搰搰。
却坐幽堂忽浩歌,回首已失西山日。
万杉堆青没山骨,云埋七峰时出没。
飞泉拂石泻哀湍,下有万古蛟龙窟。
藏头睡熟呼不起,地坼三年蝗蝻出。
千山脉理渍清甘,一罅涓涓流石液。
同游况与惠询辈,纳屐振衣何勃窣。
大门当前新筑道,跨水曲栏欹突兀。
舂鸣𫐆辘趁朝炊,水畎悬流机械发。
搘筇对此自三叹,抱瓮老人长搰搰。
却坐幽堂忽浩歌,回首已失西山日。
万株杉树堆积成一片青翠,仿佛淹没了山的骨骼;
云雾笼罩着七座山峰,时而隐没,时而显现。
飞溅的泉水拂过岩石,倾泻下哀怨的急流;
下方是万古以来蛟龙潜藏的洞窟。
那蛟龙藏头熟睡,呼唤也无法唤醒;
大地开裂了三年,蝗虫与幼虫纷纷钻出。
千山万壑的纹理浸润着清甜的甘泉;
一道缝隙中,涓涓细流渗出石头的汁液。
同游的伙伴还有惠询等人;
我们系好鞋履,抖擞衣衫,发出窸窣的声响。
寺院大门前是新修筑的道路;
跨水的曲折栏杆倾斜而突兀地立着。
舂米声和𫐆辘声响起,赶着准备朝炊;
水渠悬空流淌,机械装置开始运转。
我拄着竹杖面对此景,不禁再三叹息;
那位抱瓮汲水的老人,长久地辛苦劳作。
回到幽静的堂中坐下,忽然放声高歌;
回首望去,西山的落日已然消失不见。
Ten thousand cedars pile up green, burying the mountain's bones;
Clouds shroud the seven peaks, now hidden, now revealed.
A flying spring brushes the rocks, pouring down its mournful torrent;
Below lies the ancient den of dragons, ten thousand years concealed.
The dragon, head tucked in, sleeps soundly, cannot be roused by call;
The earth splits open for three years, locusts and larvae crawl.
A thousand mountains' veins are soaked with clear and sweetened dew;
A narrow crevice trickles, stone's liquid seeping through.
My companions on this journey, Hui and Xun, are with me here;
We tie our sandals, shake our robes, with what a rustling stir!
Before the great gate lies a newly built-up road;
A winding railing spans the stream, leaning steep, a sudden load.
The pestle pounds, the pulley creaks, to cook the morning meal;
The water channel hangs its flow, machinery starts to reel.
Leaning on my staff, I sigh before this sight, not once but thrice;
The old man with his jar, forever toiling, pays the price.
But sitting in the quiet hall, I suddenly burst into song;
Turning my head, I've lost the western hills, the sun is gone.
在自然周期中体悟存在的静谧与恒常。
描绘海会寺周边山峦叠翠、云雾缭绕的幽深景致。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理