阳城山头遽如许,金华山中呼不去。
痴牛赤脚堕天河,共向空山饱烟雾。
阿瞒安知眇道士,丹井至今存故处。
琤淙万古穿石断,峡束奔流闹山坞。
嵬峨上郁千仞势,洞下坡陀无块土。
文公古句惊旧观,拂拭苍莓增媚妩。
亦欲磨崖放楚狂,扫迹政恐山神怒。
阳城山头遽如许,金华山中呼不去。
痴牛赤脚堕天河,共向空山饱烟雾。
阿瞒安知眇道士,丹井至今存故处。
琤淙万古穿石断,峡束奔流闹山坞。
嵬峨上郁千仞势,洞下坡陀无块土。
文公古句惊旧观,拂拭苍莓增媚妩。
亦欲磨崖放楚狂,扫迹政恐山神怒。
阳城山头忽然就这般景象,
金华山中呼唤它也不离去。
痴牛光着脚坠入了天河,
一同在空寂的山中饱餐烟雾。
曹操怎会知道那眇目道士,
炼丹的井至今还保存在原处。
琤淙水声万古穿透岩石而断,
峡谷束缚着奔流,喧闹在山坞。
巍峨高耸,积聚千仞的气势,
洞下却是斜坡,没有成块的泥土。
文公的古句令人惊叹旧时景观,
拂拭苍苔更增添了妩媚。
我也想在崖壁上刻字,效仿楚狂人,
只怕扫除痕迹会惹怒山神。
On Yangcheng's peak, how sudden it appears!
From Jinhua's hills, it will not heed the calls.
A foolish ox, barefoot, fell from the stars,
To share with empty peaks the misty veils.
How could Cao Cao know the one-eyed priest?
The cinnabar well still remains in place.
For ages, clattering streams cut through the stone,
The gorge constrains the rush, clamors the vale.
Towering high, a thousand-ren sheer might,
Below the cave, the slopes have no firm ground.
Master Zhu's old lines startle ancient views,
Wiping off dark moss adds charm and grace.
I too would carve the cliff, wild as Chu's madman,
But fear the mountain god's wrath if I trace.
对精神归宿的追寻是一种深层的认知博弈。
以石牛洞传说寄托对隐逸仙境的向往与追寻。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理