生儿如班伯,绝业出金华。
恼人如添丁,索抱声哑哑。
人生各有分,豪末不可加。
丹山无凡鷇,寒根无早芽。
如公翔千仞,众鸟不敢哗。
将雏一来仪,美瑞世所夸。
嗟我困冰谷,霜枝郁盘拏。
华颠有二女,尔尔聊自佳。
今年熊罴梦,亦复来贫家。
平生坐著书,每笑括与奢。
篮舆一幅巾,缓步可当车。
傥学长史掾,修真凌景霞。
生儿如班伯,绝业出金华。
恼人如添丁,索抱声哑哑。
人生各有分,豪末不可加。
丹山无凡鷇,寒根无早芽。
如公翔千仞,众鸟不敢哗。
将雏一来仪,美瑞世所夸。
嗟我困冰谷,霜枝郁盘拏。
华颠有二女,尔尔聊自佳。
今年熊罴梦,亦复来贫家。
平生坐著书,每笑括与奢。
篮舆一幅巾,缓步可当车。
傥学长史掾,修真凌景霞。
生下的儿子如同汉朝的班伯,承继了金华程氏的卓越家业。
惹人烦恼又像添丁,索要拥抱时发出哑哑的啼声。
人生各自有命定的分际,丝毫也不能增加。
丹山之上没有平凡的雏鸟,寒冷的根茎不会过早发芽。
像您这样翱翔于千仞高空,众鸟都不敢喧哗。
带着幼雏如凤凰来仪,这美好的祥瑞为世人所夸赞。
可叹我困于寒冰深谷,如霜枝般盘曲郁结。
白发之年已有两个女儿,这个儿子也算聊以自慰。
今年熊罴入梦的吉兆,又一次降临我这贫寒之家。
平生安坐着书立说,常笑那些搜括与奢侈之徒。
一顶竹轿,一幅头巾,缓步而行便可当作车马。
倘若能学长史掾那般,修养真性,直上云霞仙境。
A son like Ban Bo is born, a legacy from Jinhua's line.
A vexing child like Tian Ding, with arms outstretched, whines.
Each life has its own portion, not a hair's breadth can we add.
On Cinnabar Hill, no common fledgling; in cold roots, no early sprout.
Like you, soaring a thousand fathoms, all birds dare not make a sound.
Leading your fledgling, a phoenix comes, a fine omen the world will laud.
Alas, I'm trapped in an icy vale, frost-laden branches twist and coil.
My hoary head has two daughters, and this one, too, will bring some joy.
This year, the dream of a bear came again to this poor household.
All my life I've sat and written books, often laughing at excess and pride.
A bamboo sedan and a simple scarf, a leisurely stroll can serve as a carriage.
If I could learn from the Chief Clerk's aide, cultivate truth and rise to radiant clouds.
在家族传承的治理中,寄托文化认同的延续。
喜得第三子,以班伯为喻,期望其继承家学与功业。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理