凉飚动秋思,中夜一长叹。
月回西南隅,澹若霜华乱。
清甘吸露井,起坐待晨盥。
毋为事安眠,急景不可玩。
午阴日以薄,坠叶黄且枯。
遶舍足榆柳,鸣条眼中疏。
芸芸悴方荣,髪白不再青。
所以姑射子,骑龙出苍冥。
残炎如老健,虽壮宁复久。
新凉若涓流,已快执热手。
萧然发朝暮,羽扇一刍狗。
移夺定谁尤,论功亦何有。
饥蝉得清风,向夕声更急。
林间鸣络纬,长伴幽蛩泣。
青灯对青编,秋气已复然。
谁谓月有恨,正应人可怜。
凉飚动秋思,中夜一长叹。
月回西南隅,澹若霜华乱。
清甘吸露井,起坐待晨盥。
毋为事安眠,急景不可玩。
午阴日以薄,坠叶黄且枯。
遶舍足榆柳,鸣条眼中疏。
芸芸悴方荣,髪白不再青。
所以姑射子,骑龙出苍冥。
残炎如老健,虽壮宁复久。
新凉若涓流,已快执热手。
萧然发朝暮,羽扇一刍狗。
移夺定谁尤,论功亦何有。
饥蝉得清风,向夕声更急。
林间鸣络纬,长伴幽蛩泣。
青灯对青编,秋气已复然。
谁谓月有恨,正应人可怜。
凉风牵动了秋日的思绪,
在半夜里发出一声长叹。
月亮转到了西南角,
淡淡的像霜花一样凌乱。
从露水浸润的井中汲取清甜的水,
起身坐着等待清晨洗漱。
不要贪图安逸的睡眠,
飞逝的时光不可虚度。
正午的树荫一天天变得稀薄,
飘落的叶子又黄又枯。
屋舍周围满是榆树和柳树,
风中作响的枝条在眼中显得稀疏。
万物凋零后方才繁茂,
头发白了就不再变青。
所以那姑射山上的神人,
骑着龙飞出了苍茫的天空。
残留的暑热如同老者的强健,
虽然壮盛,怎能持久?
新来的凉意像涓涓细流,
已经快意地握住了执热的手。
萧索地送走清晨与黄昏,
羽扇不过如刍狗般短暂无用。
变迁与剥夺究竟该怪谁?
论起功劳又有什幺可称颂?
饥饿的蝉儿遇到了清风,
临近傍晚,鸣声更加急促。
林间纺织娘在鸣叫,
长久地伴着幽暗蟋蟀的哭泣。
青灯对着青色的书卷,
秋天的气息已然再次降临。
谁说月亮怀有遗憾?
正应是人才值得怜悯。
A cool breeze stirs autumn thoughts,
At midnight, I heave a long sigh.
The moon wheels to the southwest corner,
Pale as frost blossoms scattered awry.
I draw sweet water from the dew-wet well,
Rise and sit, waiting for the morning ablution.
Do not cling to peaceful slumber,
Swift time is not for idle diversion.
The noon shade grows thinner by the day,
Falling leaves turn yellow and dry.
Around my cottage, elms and willows abound,
Their rustling branches grow sparse to the eye.
All things flourish only to fade,
White hair, once lost, will never turn black.
Thus the goddess of Mount Gushe,
Rode a dragon from the azure void back.
Lingering heat is like an old man's vigor,
Though robust, how can it last long?
The new coolness is a trickling stream,
Already soothing the hand that held the heat strong.
Serenely, dawn and dusk unfold,
A feather fan is but a straw dog, transient and cold.
Who is to blame for this shift and change?
What merit can be claimed in this exchange?
Hungry cicadas catch the clear breeze,
Toward evening, their cries grow more urgent.
In the woods, the shuttle-looms chirp,
Long accompanying the mournful cricket's lament.
A green lamp faces the green-bound book,
The breath of autumn has returned anew.
Who says the moon bears any regret?
It is we humans who deserve pity, true.
在季节周期中体认个体生命的孤独感。
秋夜凉风触动愁思,诗人长叹抒发孤寂情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理