入梦无黄石,收身赖赤松。
濯冠临皖水,执简叩灊峰。
司命开琳阙,明光下玉龙。
高灵心拱卫,江海势朝宗。
清夜垂星斗,空山答鼓钟。
云车来绛节,风马上丹封。
楼观参差见,岩崖转仄容。
山川瞻胜异,苹藻荐严恭。
凡骨应难换,幽人岂易逢。
他年华山藕,安用葛陂筇。
入梦无黄石,收身赖赤松。
濯冠临皖水,执简叩灊峰。
司命开琳阙,明光下玉龙。
高灵心拱卫,江海势朝宗。
清夜垂星斗,空山答鼓钟。
云车来绛节,风马上丹封。
楼观参差见,岩崖转仄容。
山川瞻胜异,苹藻荐严恭。
凡骨应难换,幽人岂易逢。
他年华山藕,安用葛陂筇。
梦中没有黄石公出现,
我依靠赤松子得以超脱尘世。
在皖水边洗涤冠冕,
手持竹简叩访灊峰。
司命之神开启了玉饰的宫阙,
明光降临在玉龙之上。
高洁的神灵衷心拱卫,
江海之势如朝拜宗主般汇聚。
清朗的夜晚垂挂着星斗,
空寂的山谷回应着钟鼓之声。
云车驶来,带着红色的符节,
风马飞升,抵达丹书封印之地。
楼台观宇参差错落地显现,
山岩崖壁转折成险峻的容貌。
瞻仰山川的胜景与奇异,
献上苹藻以表达庄严的恭敬。
凡俗的骨相理应难以更换,
幽居的隐士岂是容易相逢?
待到将来华山的莲藕,
又何须葛陂的竹杖呢?
No Yellow Stone entered my dream,
I rely on Red Pine to withdraw from the world.
I wash my cap by the Wan River,
And knock at the Qian Peak with a bamboo slip in hand.
The Director of Fate opens the jade palace gate,
The Bright Light descends upon the jade dragon.
Lofty spirits guard it with heartfelt devotion,
Rivers and seas pay homage to its majesty.
In the clear night, stars hang low,
Empty mountains echo with drum and bell.
Cloud chariots arrive with crimson banners,
Wind horses ascend to the cinnabar seal.
Towers and pavilions appear in staggered heights,
Cliffs and crags twist into narrow forms.
I gaze upon the wondrous beauty of mountains and streams,
And offer duckweed with solemn reverence.
This mortal frame is hard to change,
How rare to meet a recluse of such depth!
In future years, the lotus root of Mount Hua,
Why would I need the bamboo staff of Gepi?
对超然治理智慧的追寻与个体认同。
向往黄石公、赤松子,表达归隐求仙之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理