积潦彻厚地,油云成漏天。
乘舟迷晚市,悬釡郁晨烟。
卉服几三沐,蘧庐亦九迁。
何由开白日,直恐垫黄泉。
天道终持满,皇心剧救然。
多应洗兵马,且复奠山川。
浩浩收溟涨,穰穰浃帝廛。
爕调知努力,延颈待丰年。
积潦彻厚地,油云成漏天。
乘舟迷晚市,悬釡郁晨烟。
卉服几三沐,蘧庐亦九迁。
何由开白日,直恐垫黄泉。
天道终持满,皇心剧救然。
多应洗兵马,且复奠山川。
浩浩收溟涨,穰穰浃帝廛。
爕调知努力,延颈待丰年。
积聚的雨水浸透了深厚的大地,
浓密的乌云变成了漏雨的天空。
乘着小舟,迷失在傍晚的集市,
悬挂的锅釜,在晨烟中郁结不燃。
穿着粗布衣服,几乎沐浴了三次,
简陋的茅屋也搬迁了九次。
怎样才能让明亮的太阳出现?
真怕一直沉陷到黄泉之下。
天道终究会保持盈满的状态,
皇帝的心急切地想要拯救。
多半是为了洗净兵马(停止战事),
并且再次安定山川。
浩浩荡荡地收退了溟海的涨潮,
丰盛繁茂地润泽了帝王的土地。
知道调和(阴阳)需要努力,
伸长脖子,等待着丰收之年。
The accumulated water soaks through the solid earth,
The oily clouds become a sky full of leaks.
Boats drift, lost in the evening market's blur,
A hung cauldron smolders in the morning haze.
In coarse garments, I've bathed perhaps thrice,
My thatched hut has also moved nine times.
How can the bright sun ever break through?
I fear we'll sink straight into the Yellow Springs.
The Way of Heaven ultimately holds to fullness,
The Emperor's heart is deeply anxious for relief.
Most likely, it's to wash the weapons and horses clean,
And once more to pacify the mountains and rivers.
Vast and mighty, it recedes from the swelling sea,
Abundant and thick, it soaks the imperial domain.
Knowing the harmony's adjustment requires effort,
I crane my neck, awaiting the year of plenty.
苦雨成灾映射出自然周期对人间治理的无情考验与认知局限。
积水浸透大地,浓云如天漏,描绘久雨成灾的苦闷。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理