万族同一垢,齐州集微尘。
高灵不来下,厌此浊恶薰。
从来筑坛处,往往清无邻。
腥膻远人迹,庶或来仙真。
兹坛峙幽绝,尚有古制存。
龟图布八隅,仿佛数兑坤。
黄冠道中寒,寓址今祇园。
游人蹑其上,未觉大象尊。
空令恨聃史,不使群聋奔。
盖公虽未见,岂乏栾与垣。
万族同一垢,齐州集微尘。
高灵不来下,厌此浊恶薰。
从来筑坛处,往往清无邻。
腥膻远人迹,庶或来仙真。
兹坛峙幽绝,尚有古制存。
龟图布八隅,仿佛数兑坤。
黄冠道中寒,寓址今祇园。
游人蹑其上,未觉大象尊。
空令恨聃史,不使群聋奔。
盖公虽未见,岂乏栾与垣。
世间万族都沾染着同样的污垢,
齐州大地积聚的不过是微尘。
高洁的神灵不肯降临下方,
厌恶这浊恶之气的熏染。
历来修筑祭坛的地方,
往往清静得没有邻舍。
腥膻之气使人迹远离,
或许这样仙真才会到来。
这座祭坛屹立于幽僻绝境,
还保存着古代的形制。
龟图分布八方角落,
仿佛推演着天地之数。
黄冠道士在路中受寒,
寄居的地址如今成了祇园。
游人踩踏在它的上面,
不曾察觉那宏大形象的尊贵。
空自令人遗憾老子与史官的往事,
未能使群聋之辈奔走相从。
盖公虽然未能亲见,
难道就缺少了栾公与袁盎那样的贤人吗?
All beings share the same filth,
The central land gathers but fine dust.
Lofty spirits will not descend,
Disgusted by this foul and turbid fume.
Where altars have ever been built,
Often stands in pure, unneighbored solitude.
The stench of flesh keeps human traces far,
So that perhaps the immortal truth may come.
This altar stands in secluded isolation,
Yet still preserves the ancient design.
The turtle diagram spreads to eight corners,
As if mapping the realms of heaven and earth.
The Taoist priest shivers in the path's cold,
His dwelling now is but this garden ground.
Travelers tread upon its heights,
Unaware of the great image's dignity.
Vainly we regret the sage Laozi's history,
That did not make the deaf multitudes rush forth.
Though Master Gai we have not seen,
Are we lacking in pillars and walls?
以齐州微尘的意象,揭示万物在宏大周期中的归宿。
诗人登临九斗坛,观照世间万物皆归微尘,抒发对宇宙与人生的哲思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理