龙伯不解事,投竿牵大鳌。
逆流直上三万里,怒卷渤澥秋风潮。
适当长江入海处,屃赑掷此双岧嶤。
一山正临声利窟,来樯去橹纷𦪈艚。
一山独与世疏阔,突据幽险盘云涛。
飞仙播荡去不返,止有一翁身姓焦。
至今金玉作山骨,草木坚劲无夭条。
尔来寂寞几千岁,稍见游子来山椒。
吁嗟一与人境接,世故扰扰如牛毛。
安得夸娥还着鳌背上,因之置我三山高。
龙伯不解事,投竿牵大鳌。
逆流直上三万里,怒卷渤澥秋风潮。
适当长江入海处,屃赑掷此双岧嶤。
一山正临声利窟,来樯去橹纷𦪈艚。
一山独与世疏阔,突据幽险盘云涛。
飞仙播荡去不返,止有一翁身姓焦。
至今金玉作山骨,草木坚劲无夭条。
尔来寂寞几千岁,稍见游子来山椒。
吁嗟一与人境接,世故扰扰如牛毛。
安得夸娥还着鳌背上,因之置我三山高。
龙伯不懂事,投下鱼竿牵动了巨大的神龟。
逆着水流直上三万里,愤怒地卷起渤海秋天的风潮。
恰好在长江入海的地方,用力掷下这两座高耸的山峰。
一座山正对着名利之窟,来来往往的船桅纷乱密集。
一座山独自与世疏远,盘踞在幽深险要之处,环绕着云涛。
飞仙飘荡离去不再返回,只留下一位姓焦的老翁。
直到今天,金玉构成了山的骨架,草木坚韧强劲,没有柔弱的枝条。
从那以后寂寞了几千年,渐渐有游人来到山顶。
唉,一旦与人境相接,世俗的纷扰便多如牛毛。
怎能希望夸娥氏再把神龟放回背上,借此将我安置在三座仙山的高处。
Longbo, not knowing better, cast his line and hooked the giant turtle.
Against the current he went straight up thirty thousand miles, wrathfully churning the autumn wind and tide of the Bohai Sea.
Right where the Long River meets the ocean, he tossed down these two towering peaks.
One mountain directly faces the den of fame and profit, with masts of coming and going boats crowding the water.
The other mountain stands aloof from the world, occupying a secluded peril, coiled in cloud-waves.
The flying immortals drifted away, never to return; only an old man named Jiao remained.
To this day, gold and jade form the mountain's bones; its plants and trees are tough and resilient, with no tender shoots.
Since then, lonely for thousands of years, it slowly sees travelers come to its peak.
Alas, once it connects with the human realm, worldly affairs swarm like ox hair.
How I wish Kua E would again set the turtle on its back, and thereby place me atop the three lofty mountains.
神话隐喻揭示了自然力量对既有秩序的颠覆性博弈。
借用龙伯钓鳌的神话,暗喻世事无常与巨大变迁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理