儒贤不自居,远慕六一翁。
洞岩天下奇,超出滁山峰。
郁积秀和气,锺我盖世公。
冰玉相辉映,盛事古无同。
公今忽乘箕,而我来自东。
列炬照幽远,扪萝扣玲珑。
阳崖能夺景,阴岫自藏风。
巉绝异状至,淙激洑流通。
须臾锺磬发,乃得梵王宫。
亭制亦云旧,远日增凭空。
禅老霜颠毛,历历记前踪。
名儒天一涯,怅仰无欢悰。
诸友命之赋,万象骄莫从。
异时怜湛辈,名托岘山崇。
儒贤不自居,远慕六一翁。
洞岩天下奇,超出滁山峰。
郁积秀和气,锺我盖世公。
冰玉相辉映,盛事古无同。
公今忽乘箕,而我来自东。
列炬照幽远,扪萝扣玲珑。
阳崖能夺景,阴岫自藏风。
巉绝异状至,淙激洑流通。
须臾锺磬发,乃得梵王宫。
亭制亦云旧,远日增凭空。
禅老霜颠毛,历历记前踪。
名儒天一涯,怅仰无欢悰。
诸友命之赋,万象骄莫从。
异时怜湛辈,名托岘山崇。
贤能的儒者并不自居其贤,
他远远地仰慕着六一居士欧阳修。
洞岩的景色是天下奇观,
超越了滁州的山峰。
那里郁积着秀美与祥和之气,
汇聚于我那盖世无双的先生。
如冰与玉交相辉映,
这般盛事古来未有。
先生如今忽然仙逝,
而我正从东方而来。
排列火炬照亮幽深远处,
手攀藤萝叩击玲珑山石。
向阳的山崖能夺走美景,
背阴的山谷自然藏匿着风。
险峻奇异的景象纷至沓来,
淙淙激流在伏流通旋。
片刻之后钟磬之声响起,
才得以见到梵王的宫殿(指佛寺)。
亭子的规制也说是旧时所有,
极目远望更增添了凭虚凌空之感。
禅宗老僧,鬓发如霜,
清晰地记得前人的踪迹。
名儒已在天涯一方,
我怅然仰望,心中毫无欢愉。
诸位友人命我赋诗,
但万象骄纵,不肯听从驱遣。
他日我会怜惜像湛然这样的人,
将名声寄托于岘山的崇高。
The worthy scholar does not presume his worth,
From afar he admires the Old Drunkard of Six Ones.
The cave cliffs are wonders under heaven,
Towering beyond the peaks of Chuzhou.
Accumulated there, the essence of harmony and beauty,
Conferred upon my peerless lord.
Like ice and jade reflecting each other's light,
A glorious event unmatched in ancient times.
My lord now suddenly rides the winnowing basket to the stars,
While I have come from the east.
We line torches to illuminate the deep distance,
Grasping vines, we knock on the exquisite stone.
The sunny cliff can steal the scenery,
The shadowy ravine naturally hides the wind.
Precipitous and bizarre shapes appear,
Gurgling streams swirl and flow.
In a moment, bells and chimes sound,
And we reach the palace of the Brahma King.
The pavilion's form is also said to be old,
Its distant vista adds to the feeling of emptiness.
The aged Zen master, hair frosted white,
Clearly recounts the traces of the past.
The famed scholar is at the edge of the sky,
I gaze up with longing, joyless and forlorn.
My friends bid me compose a poem,
But the myriad phenomena, proud, refuse to follow.
In another time, I pity those like Zhan,
Whose names are entrusted to the fame of Xian Mountain.
通过历史认同构建自身的道德理想与价值坐标。
表达对先贤欧阳修的仰慕之情,彰显谦逊自守、追慕高风的士人品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理