轰雷叠鼓响前峰,来自彤云翠蔼中。
洞壑积阴成气象,鬼神凭暗弄威风。
喷崖雨露千寻湿,落石珠玑万颗红。
纵有虬龙难驻足,还应不是旱时功。
轰雷叠鼓响前峰,来自彤云翠蔼中。
洞壑积阴成气象,鬼神凭暗弄威风。
喷崖雨露千寻湿,落石珠玑万颗红。
纵有虬龙难驻足,还应不是旱时功。
轰鸣的雷声如叠鼓从前方的山峰传来,
它来自那红云与翠绿雾霭之中。
洞壑积聚的阴郁形成了这般气象,
鬼神凭借这黑暗玩弄着它们的威风。
喷溅的崖壁被千寻雨露浸湿,
落下的岩石如万颗红色珠玑。
纵然有虬龙也难以在此驻足,
这应当不是干旱时节所能有的功绩。
Thunderous drums roll from the peaks ahead,
Emerging from the crimson clouds and emerald haze.
The cavernous gorge, with gathered gloom, shapes its dread,
Where ghosts and gods in darkness wield their fearsome ways.
From cliffs, a thousand fathoms of rain and dew spray wet,
Down falling rocks, ten thousand crimson pearls are shed.
Even if a dragon wished to stay its flight,
This is no feat of drought, but torrents' might.
捕捉了自然景观中声势与色彩的周期性涌现。
雷鸣鼓响般的瀑布声自云雾缭绕的山谷中传来,气势雄浑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理