地控三州界,池开十丈莲。
桑麻无杜曲,松菊有斜川。
别浦归帆远,他山晚照妍。
江河春水阔,幽兴白鸥前。
地控三州界,池开十丈莲。
桑麻无杜曲,松菊有斜川。
别浦归帆远,他山晚照妍。
江河春水阔,幽兴白鸥前。
这片土地控制着三州的边界,
池塘中绽放着十丈宽的莲花。
没有杜曲那样的桑麻繁盛景象,
却有斜川那样的松菊清幽风致。
离别的水滨,归帆渐渐远去,
他处的山峦,晚照分外明丽。
江河的春水广阔无边,
幽静的兴致就在白鸥面前。
The land commands three counties' bounds;
The pond unfolds ten-zhang lotus rounds.
Mulberry and hemp, no Duqu's grace;
Pine and chrysanthemum, Xie Chuan's embrace.
From distant shore, returning sails fade;
On other hills, the evening glow's displayed.
Spring waters of the rivers spread wide;
Before white gulls, my quiet joy will bide.
方寸之地联通三州,体现空间治理的节点认同。
描写草堂地理位置重要,池塘莲花盛开,展现幽居的阔大与清雅。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理