高座不知甚面目,当时唤作尸利密。
要须勿负此标题,更向托茶山顶立。
高座不知甚面目,当时唤作尸利密。
要须勿负此标题,更向托茶山顶立。
在高座上不知是何等面目,
当时被人唤作“尸利密”。
定要不辜负这个称号,
更要再次在托茶山顶屹立。
On the high seat, one knows not what face he bears,
In those days, he was called "Shili Mi."
He must live up to this title bestowed,
And stand again atop the Mount of Tuocha.
戏谑外表与称谓,暗含对身份与认知错位的反思。
调侃毒庵高座之上面目难辨,昔日曾被称为尸利密(似为梵语音译,或指利养)。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理