忆昔丙辰还亲旁,恰恰先春社三日。
社日侍亲行交源,紫蕨儿拳森玉立。
是日天明风气柔,入自交源茗源出。
迤逦又复至前山,涉涧还家日将没。
慈亲意在营一丘,卷卷欲于近舍求。
当时议论悉未定,那知今作汪潭游。
汪潭去家正五里,百里来龙于此止。
龙止水亦止,清潭窈无底。
宝剑秋空横,秀峰春笋峙。
最爱丫角羊,艮木之印乡。
长生亥水来朝丙,千古长溪流不尽。
雍容冠佩紫薇垣,寿星更出丙丁间。
神游既安后昆福,赋此铭章皆实录。
忆昔丙辰还亲旁,恰恰先春社三日。
社日侍亲行交源,紫蕨儿拳森玉立。
是日天明风气柔,入自交源茗源出。
迤逦又复至前山,涉涧还家日将没。
慈亲意在营一丘,卷卷欲于近舍求。
当时议论悉未定,那知今作汪潭游。
汪潭去家正五里,百里来龙于此止。
龙止水亦止,清潭窈无底。
宝剑秋空横,秀峰春笋峙。
最爱丫角羊,艮木之印乡。
长生亥水来朝丙,千古长溪流不尽。
雍容冠佩紫薇垣,寿星更出丙丁间。
神游既安后昆福,赋此铭章皆实录。
回忆往昔丙辰年,我回到父母身旁侍奉,
恰好是在春社日的前三天。
社日那天我侍奉双亲前往交源,
紫色的蕨菜嫩芽如拳,森然挺立似玉一般。
那天天气晴朗,风和气柔,
我们从交源进入,又从茗源走出。
曲折前行又来到前山,
涉过溪涧回到家时,太阳即将落山。
慈母的心意是想营建一座坟丘,
一心想要在离家近的地方寻求。
当时的议论都还没有定下,
哪知道如今我会在汪潭之地漫游。
汪潭离我家正好五里远,
百里来龙(山脉)在此处停歇。
龙脉停驻,水流也在此止息,
清澈的潭水深邃不见底。
像宝剑横亘在秋日的天空,
秀美的山峰如春笋耸立。
我最喜爱那丫角羊,
那是艮木之印的乡村。
长生亥水朝向丙方流来,
千古长溪流淌不尽。
雍容端庄,身着紫薇垣的冠佩,
寿星更出现在丙丁之间。
神魂游于安宁,福泽延及后代,
我写下这篇铭文,句句都是实录。
I recall the year Bingchen, by my parents' side I stayed,
Just three days before the Spring Sacrifice, the date was laid.
On that day I served my parents to Jiaoyuan we'd proceed,
Where purple fern shoots, like fists, in jade-like stands did breed.
That day the sky was bright, the breeze was gentle and serene,
From Jiaoyuan to Mingyuan we passed, a tranquil scene.
Winding our way we reached the former hill, then crossed the stream,
As we returned home, the sun began its fading gleam.
My kind mother wished to build a mound upon this ground,
Eagerly seeking a spot near our home to be found.
Discussions then were all unsettled, none could foresee,
That now I'd wander by Wangtan's waters, wild and free.
Wangtan lies just five li from my home, a distance slight,
Where the dragon vein of a hundred li ends its flight.
Where the dragon stops, the water also finds its rest,
The deep clear pool, a bottomless and dark-blue crest.
Like an autumn sword across the sky, a peak stands high,
Like spring bamboo shoots, graceful summits pierce the sky.
Most I love the horned sheep, a symbol of the place,
The seal of Gen Wood's village, with its rustic grace.
The water of Haisui flows toward Bing, ever near,
The endless Longxi Stream flows through a thousand year.
Dignified, in purple robes, within the palace wall,
The star of longevity from Bingding's rise does call.
The spirit roams in peace, blessings to offspring extend,
This record I inscribe, truths that shall never end.
对家庭周期的回溯,强化了血缘与地缘的认同纽带。
回忆昔日归家时恰逢春社的温馨情景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理