恋阙葵心在,怀山秀野寒。
华繁常侍愧,草隶折冲难。
结绿红辉碎,悬藜夜色残。
平生桑梓地,雪涕景云端。
恋阙葵心在,怀山秀野寒。
华繁常侍愧,草隶折冲难。
结绿红辉碎,悬藜夜色残。
平生桑梓地,雪涕景云端。
眷恋朝廷的忠心犹在,
心怀山林,秀野之地已生寒意。
面对繁花常感愧对侍从之职,
以草隶书法成就功业实属艰难。
美玉结绿的红辉已碎,
悬藜玉在夜色中残光黯淡。
平生所居的故乡桑梓之地,
望见景云之端,不禁雪涕悲泣。
My heart, like sunflower, turns to court,
Yet mountains hold this rustic chill.
Amidst fine blooms, I shame my post,
To wield a brush, a battle's skill.
The jade's green glow now shatters faint,
The night's dark gem grows dim and still.
My lifelong home, this mulberry land,
I weep, gazing at clouds on high.
士大夫在忠君与归隐间的内心博弈,折射出传统精英的价值困境。
表达对逝者(程给事)忠君恋阙与隐逸情怀的追忆,流露哀伤与敬意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理