富池大信江千里,三日醉卧烟蓬底。
晓来推蓬登断岸,因忆牧之呼屐齿。
九华隆隆闸天脊,微云低度差参是。
百唤牧之如不闻,剥脱尘痕见文字。
今年十月天未霜,木叶留露光嶷嶷。
兴亡风流不可论,苍松怪石还如此。
我今与子陟层巅,酌酒赋诗云乐只。
后来谁复是牧之,斜阳归路芙蓉水。
富池大信江千里,三日醉卧烟蓬底。
晓来推蓬登断岸,因忆牧之呼屐齿。
九华隆隆闸天脊,微云低度差参是。
百唤牧之如不闻,剥脱尘痕见文字。
今年十月天未霜,木叶留露光嶷嶷。
兴亡风流不可论,苍松怪石还如此。
我今与子陟层巅,酌酒赋诗云乐只。
后来谁复是牧之,斜阳归路芙蓉水。
富池与大信,江面辽阔千里;
我醉卧在烟波笼罩的船篷下,已有三日。
清晨推开船篷,登上断裂的江岸,
因而想起当年杜牧呼唤木屐的情景。
九华山巍峨高耸,仿佛阻隔了天脊,
几缕微云低低飘过,山势参差不齐。
千百次呼唤杜牧,他仿佛不曾听闻,
拂去尘灰,却见他的文字痕迹显现。
今年十月,天气尚未降霜,
树叶上挂着露珠,闪烁着明亮的光泽。
历代的兴衰与文采风流,已无从评说,
唯有苍劲的松树与奇异的岩石依然如故。
如今我与你一同登上这重重山巅,
斟酒赋诗,感叹道:'此乐何极!'
后世之中,谁还能成为杜牧那样的人物?
夕阳西下,沿着归路,走过芙蓉盛开的水边。
The Fu Pond and Daxin span the river for a thousand miles;
For three days, drunk, I've lain beneath the misty boat awning.
At dawn I push the awning aside and climb the broken bank,
And then recall how Mu-zhi once called for his clogs.
The towering Jiuhua peaks block the sky's spine,
While wisps of cloud drift low, their heights uneven.
A hundred calls to Mu-zhi go unanswered,
But brushing off the dust reveals his written traces.
This year, the tenth month, frost has not yet come;
Leaves on the trees retain their dew, shining bright.
Rise and fall, the grace of bygone days—no use to discuss;
Only the ancient pines and strange rocks remain as ever.
Now I, with you, ascend these layered peaks,
Drink wine, compose poems, saying, 'How joyful this is!'
Who in later days will be another Mu-zhi?
On the road home at sunset, by lotus-covered waters.
在空间流动中完成对自我处境的清醒认知。
写醉卧舟中,面对千里江流的旷达与漂泊意绪。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理