阳春三月天气新,湖中丽人花照春。
满船罗绮载花酒,燕歌赵舞留行云。
五月湖中采莲女,笑隔荷花共人语。
靓妆玉面映波光,细袖轻裙受风举。
芙蓉秋晓传清香,西施初洗匀新妆。
中秋月魄两相照,玉壶皎洁无纤芒。
严冬凛凛霜雪天,银山玉树相钩连。
薄雪远草相掩映,似无似有虚无间。
百年人事有尽处,四时景物无穷年。
阳春三月天气新,湖中丽人花照春。
满船罗绮载花酒,燕歌赵舞留行云。
五月湖中采莲女,笑隔荷花共人语。
靓妆玉面映波光,细袖轻裙受风举。
芙蓉秋晓传清香,西施初洗匀新妆。
中秋月魄两相照,玉壶皎洁无纤芒。
严冬凛凛霜雪天,银山玉树相钩连。
薄雪远草相掩映,似无似有虚无间。
百年人事有尽处,四时景物无穷年。
阳春三月,天气清新,
湖中的美人容颜与春花相映照。
满船装载着罗绮、鲜花和美酒,
燕地的歌声与赵地的舞蹈仿佛留住了行云。
五月时,湖中采莲的女子,
笑着隔荷花与人说话。
靓丽的妆容与如玉的面容映着波光,
纤细的衣袖与轻盈的裙摆随风飘举。
芙蓉在秋日清晨散发着清香,
如同西施刚梳洗匀称的新妆。
中秋的月亮与它的魂魄相互映照,
像玉壶般皎洁,没有一丝微芒。
严冬凛冽,是霜雪漫天的时节,
银色的山与玉般的树木相互钩连。
薄雪与远处的草色相互掩映,
似有若无,存在于虚无缥缈之间。
百年的人事终有尽头,
但四季的景物却循环无穷无尽。
In the fresh air of the third month of spring,
Lovely figures on the lake mirror flowers in their prime.
A boat brims with silk and wine, blossoms in its hold,
Songs of Yan and dances of Zhao detain the passing clouds.
In the fifth month, girls on the lake pluck lotus leaves,
Laughing, they speak to others through the lotus blooms.
Their fair faces, adorned, reflect in rippling light,
Sleeves fine and skirts light flutter in the breeze.
In autumn dawn, the lotus wafts a pure fragrance,
Like Xi Shi first washing and adorning her new face.
Mid-autumn moon and its spirit shine on each other,
A jade pot, bright and clear, without a single flaw.
In the harsh winter, frost and snow fill the sky,
Silver hills and jade trees intertwine and link.
Thin snow and distant grass blend and interplay,
Seeming absent, seeming present, in a void between.
A hundred years of human affairs have their end,
But the scenes of the four seasons are timeless and unspent.
春景与丽人的交织,体现了审美愉悦的周期性循环。
描绘阳春三月西湖丽人与鲜花相映的明媚春光,展现游赏之乐。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理