川原绿已张,春去今何在。
深树涵幽姿,微云弄晴态。
禽声互酬应,林霏闲明晦。
渐远人迹稀,清音自虚籁。
川原绿已张,春去今何在。
深树涵幽姿,微云弄晴态。
禽声互酬应,林霏闲明晦。
渐远人迹稀,清音自虚籁。
河流与原野的绿色已经铺展开来,
春天逝去,如今它在哪里呢?
幽深的树木蕴含着静谧的姿态,
淡淡的云彩摆弄着晴朗的形貌。
鸟鸣声彼此呼应,
林间的雾气悠闲地使光线明暗交替。
渐渐远离,人的踪迹稀少,
清越的声音自然地从虚空中响起。
The green of fields and streams has fully spread,
Where has spring gone, now that it has fled?
Deep woods hold a quiet, graceful air,
Light clouds play with a sunny, bright affair.
Birds' calls echo each other, back and forth,
Forest mists drift, dimming the sun's true worth.
Gradually far, human traces grow rare,
Clear sounds arise from the void, pure and fair.
对自然周期流逝的敏锐认知。
感伤春色已逝,追问时光踪迹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理