闲访洞霄宫,幽奇景莫穷。
溪山虽极远,岩穴自相通。
若不寻尘外,无由到此中。
高真在何处,笑我白头翁。
闲访洞霄宫,幽奇景莫穷。
溪山虽极远,岩穴自相通。
若不寻尘外,无由到此中。
高真在何处,笑我白头翁。
悠闲地探访洞霄宫,
幽深奇异的景致无穷无尽。
溪流与山峦虽然极其偏远,
但岩洞穴道自然相互连通。
若不是追寻尘世之外的境界,
便无缘来到这方天地之中。
那些得道的高真身在何处?
正笑话我这白发老翁呢。
Leisurely, I visit the Cave Empyrean Palace,
Its secluded wonders seem without end.
Though stream and hill lie at the world's far edge,
The rocky caverns connect of their own accord.
If one does not seek beyond the dusty realm,
There is no way to reach this place.
Where are the lofty perfected ones?
They laugh at me, this white-haired old man.
幽奇景致激发探索欲,是对认知边界的追寻。
闲游洞霄宫,尽览幽深奇景而意犹未尽。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理